您好,欢迎来到三六零分类信息网!老站,搜索引擎当天收录,欢迎发信息
免费发信息
三六零分类信息网 > 兴安分类信息网,免费分类信息发布

日语入门:容易弄错的日常用语

2020/2/23 18:18:49发布153次查看
  宁波樱花国际日语小编为您解答,日语入门:容易弄错的日常用语。同学们快来看看吧!
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
  ①なんでもあります。
  ②なんでもありません。
  这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
  ③あの人は困った人だ。
  ④あの人は困っている人だ。
  这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
  ⑤百円の切手をください。
  ⑥切手を百円をください。
  日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
  ⑦私はその薬を三度飲んだ。
  ⑧私はその薬を三度で飲んだ。
  只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
  ⑨小泉さんは怖い顔をしている。
  ⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
  句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
  宁波樱花国际日语祝您学习愉快详情请咨询我们专业老师为您解答!!!

兴安分类信息网,免费分类信息发布

VIP推荐

免费发布信息,免费发布B2B信息网站平台 - 三六零分类信息网 沪ICP备09012988号-2
企业名录